Chinglish
有一旧时女相识为美国英语教学类电视节目提供商工作,喜欢跟我用英语聊(当然是msn,老美、老白耻于用qq)。动词、介词一通搅和。我说你这不是Chinglish吗,毫无语法文法可言。她答用惯了,懒得守法。这姑娘是后发制人:认识她那会儿她不会英语,几年工夫成洋人了。
还是Chinglish
相识的不守法如果可以当作不修边幅当作“可爱”,商家的不守法怎么说?
天冷难耐,于是买烧水的去。相中个便宜的,正想掏银子,一瞅不打紧:上面拽了一串串洋文,正好是我认识的字,于是认了下去。要说做出版做成下意识了吧,见字就有挑错的心。上面的洋文照录如下:
一面:
Flowers fancy
I think of you always and have a thousand
things to say to you, but they can all be
summer up in a few heartleft words.
另一面:
Flowers fancy
When have problem
remember me, I will always beside you.
这品牌这么牛逼,于是改选另一品牌。结果二度惊吓:
一面:
Especially for you
Just anled to remind you that you'ue got my love u devotion always...
另一面:
Just for you
I thank you are with me forever
什么叫有才?这就叫有才。
最后我老人家买了个别的牌子的电热水瓶,尽管价格高出几十。因为上面画了几朵梅花,上面的小篆没写错。
郭敬明
提郭敬明很多孩子不得意,可还得提。
《当代》杂志2008年第一期煌煌登载杨志军《藏獒3》,封面大书“终结篇”。封面、目录“藏獒3(终结篇)”下都陈列了杂志撰写的提要。有必要全文摘录如下。全文不长:
读三部曲,从来只有“三而竭”,谁能料到,《藏獒3》竟能震憾收官?忠魂归西,命运皆因天注定?掩卷追思,心中悲伤逆流成河。
享受二度“提要”待遇的另有搁在《藏獒3》下方的《因为女人》(续)。也全文照录:
接着看著名的阎真教授怎么把纯情女生打磨成旷世怨妇。
倾向性一目了然。
闲来无事,看了阎教授这半截稿子,敬佩之情如黄汤下注,一泻千里。别的不说:阎教授一半老男人,这絮叨劲头,可以申请吉尼斯了。阎教授,您可真有耐性。
杨志军先生大作还没能看下去,不为别的:记不住那么多磕磕巴巴的犬名。等心气平和了再看。
这里单表《当代》提要杨先生大作的最后六个字。这六个字,无论怎么看,都是该提要的“眼”。这六个字是:悲伤逆流成河。不用我多说了,跟郭敬明杆上了。
还是郭敬明
要不说郭敬明真是块香饽饽,这不,写《青春散场:挚爱郭敬明》的一草从良之后,我做了他一本青春小说。年后上市,这一回他没跟小四叫板,是向小四致敬。四迷拍砖、追捧都可。


